And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."
but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."
And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.
When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"
And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.
And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.”
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.
And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘
When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it."
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers.